Нотаріально засвідчений переклад документів

Нотаріально засвідчений переклад документів

Ні у діловому світі, ні у державних чи навчальних закладах, ні в органах виконавчої влади не прийнято вірити на слово. Коли справа стосується будь-якого документа іноземною мовою, потрібна повна впевненість і в правильності перекладу, і відповідно до кожного слова оригіналу. Таким гарантовано точним документом вважається лише переклад, засвідчений нотаріусом.

Нотаріальний переклад документів

Вибираючи, де зробити нотаріально завірений переклад, слід звертати особливу увагу на те, з яким перекладачем працює нотаріус. Якщо де-небудь Вам пропонують нотаріальне завірення перекладу, вартість якого істотно нижча за середні ціни, це привід задуматися. Усі нотаріуси працюють за встановленим тарифом та завірять підпис лише дипломованого перекладача, який підтвердив рівень володіння мовою.

У разі, коли потрібен терміновий нотаріально засвідчений переклад документів, що передбачає понаднормову роботу перекладача, вартість виявиться вищою за середню.

Найчастіше нотаріальне засвідчення перекладу документів іноземною мовою потрібне для посольств, іноземних вузів та інших зарубіжних організацій. Але часом навіть нотаріально завіреного перекладу виявляється недостатньо. Крім офіційного підтвердження відповідності перекладеного тексту оригіналу, для деяких документів може знадобитися також легалізація чи апостиль.

Уточнити, чи потрібен Вам апостиль чи легалізація можна у сторони, яка приймає документи. Якщо це необхідно, обов’язково потрібно повідомити про це спеціаліста бюро перекладів Львів, в якому Ви перекладаєте документи, оскільки для таких документів існують особливі правила оформлення.

Нотаріальний переклад Львів: особливості

Апостиль не вимагає подальшого офіційного завірення, оскільки він підтверджує справжність підпису нотаріуса, який засвідчив, у свою чергу, особу перекладача. Для низки документів нотаріальне засвідчення перекладу означає підтвердження нотаріусом справжності підпису перекладача, і цього цілком достатньо для вітчизняного діловодства.

Якщо справа перекладача – професійно та грамотно перекласти документ, зберігши в точності смислове значення кожної фрази, перед нотаріусом стоїть завдання складніше: він має не тільки досконало знати законодавство, а й вільно орієнтуватися у його змінах, мати уявлення про закордонне діловодство, а також про внутрішні вимоги органів виконавчої влади.

Простіше кажучи, саме від кваліфікації юриста залежить, чи не принесе надалі клієнту додаткових клопотів нотаріально засвідчений переклад документів. Звичайно, не складно і переоформити неправильно виконаний документ. А якщо невідповідність з’ясується вже за кордоном? Це може призвести до дуже великих проблем, у тому числі фінансових.

Уникнути неприємностей можна лише одним способом: одразу зробити нотаріально завірений переклад у солідній конторі з твердою професійною репутацією. У результаті Ви заощадите свій час, гроші та будете юридично захищені.

Завірення деяких видів документів, що найчастіше зустрічаються, займає буквально лічені хвилини. Необхідно пам’ятати, що нотаріус може як зняти нотаріальну копію з оригіналу документа, так і завірити переклад, виконаний професійним перекладачем. До таких стандартних нотаріальних дій відносять засвідчення копій та засвідчення перекладів паспортів, дипломів, свідоцтв про шлюб та розлучення.

Клієнтам слід пам’ятати основні вимоги, які закон (а отже, і нотаріус) пред’являє до документа, що засвідчується:

  • документ повинен мати всі необхідні атрибути («мокрі» печатки та підпис, вихідний номер тощо);
  • документ має бути у стані, що дозволяє його фізично «підшити» — скріпити із завіреним перекладом (не мати розривів, склейок);
  • великі сумніви викличе документ із підчистками, закресленнями та приписками. Якщо такі виправлення не засвідчені «мокрою» печаткою, нотаріус може відмовити у посвідченні перекладу.

І звичайно, завжди потрібно надавати оригінал або нотаріально засвідчену копію документа, що перекладається.

Нотаріальний переклад документів

У такому вигляді послуг, як нотаріальні переклади, ціни на завірення одного й того самого документа можуть суттєво відрізнятися залежно від терміновості питання. Наприклад, у більшості бюро нотаріальних перекладів засвідчення паспортів, дипломів і шлюбних свідоцтв є стандартною нотаріальною процедурою і зазвичай не займає багато часу. У цих випадках нотаріальний переклад документів обійдеться недорого, оскільки обсяг тексту в таких паперах досить невеликий. Проте звісно ж є і інші приклади, коли умови відрізняються і потребують більше часу. В цьому випадку вартість може бути значно вищою, тому вам слід спершу дізнатися про ціну і вже потім робити замовлення.